За тридцать с лишним лет независимости казахский язык в Казахстане так и не стал полноценным государственным языком с применением во всех сферах общественной жизни.
По данным последней переписи 2021 года, этнические казахи в стране составляют около 70% населения, однако русский язык остается главным во всех сферах общественной жизни — начиная от бытового общения и заканчивая заседаниями правительства и парламента с участием главы государства. При этом государство не пытается изменить ситуацию – вместо него это делают активисты-энтузиасты.
- Почему книга «Гарри Поттер и Философский камень» на русском языке стоит в среднем 3000-3500 тенге, а на казахском языке – более чем вдвое дороже?
- Почему комиксы про «Человека-паука» можно найти на русском, а на казахском – нет?
- Почему казахстанские настольные игры на казахском языке в разы уступают по качеству компонентов играм, которые лидируют в мировом рейтинге BoardGameGeek, при этом они в 1,5-2, а то и в 3 раза дороже действительно топовых настольных игр, популярных во всем мире?
Эти вопросы, которыми буквально на днях задался в соцсетях казахстанский журналист Амир Касенов, высвечивают одну из очень чувствительных и уже больше четверти века нерешаемых проблем современного Казахстана — проблему госязыка.
Официальная статистика «рисует» радужные цифры. По данным той же последней переписи, в Казахстане 13,7 млн человек старше пяти лет владеют казахским, то есть почти 81% населения.
Однако жизнь показывает абсолютно другую картину. Из 80% якобы «знающих» язык многие в реальной жизни говорят на русском. Из почти 7 000 средних школ в стране только 54% – казахских.
Качество учебников на казахском языке оставляет желать лучшего. Технической литературы на казахском до сих пор недостаточно в колледжах и вузах.
А миллиарды бюджетных денег, выделяемые на развитие государственного языка и обучение ему, непонятно куда уходят.
Об этих и других проблемах рассказывают в своих личных историях собеседники онлайн-издания РЕСПУБЛИКА.kz.media.
История Каната Тасибекова
Канат Тасибеков – писатель, автор популярного самоучителя «Ситуативный казахский» и основатель клуба казахского языка «МӘМІЛЕ».
Семь лет каждую субботу он приходит в здание Национальной библиотеки в Алматы, где разместился его клуб, чтобы дать всем желающим возможность практиковать и совершенствовать казахский язык.
За изучение родного языка Канат Тасибеков взялся уже в зрелом возрасте:
«В 50 лет я начал учить язык, сейчас мне 64 года. Я учился в Москве, защитился в аспирантуре, учился в докторантуре во Франции. Занимался бизнесом. Но на этом рубеже решил: дальше так не пойдет».
Что его мотивировало и почему он не брался за изучение языка раньше, он объясняет так:
«Когда мне казахоязычная среда задает вопрос: почему в 50 лет вы начали учить? Я говорю, что мне стало стыдно, что я казах и не говорю на казахском. Один доктор филологии спрашивает: «А до 50 лет у вас не было стыда?» Я отвечаю: до 50 у меня были другие приоритеты, мне надо было зарабатывать, детей на ноги ставить, выдать замуж дочь, женить сына…
А изучение языка — это большой интеллектуальный труд. Нужны и время, и ресурсы. К 50 годам у меня это все было».
Канат Тасибеков не только сам заговорил на казахском, но и создал свою методику изучения:
«Когда я начинал учить язык, 15 лет назад, я искал методику, но ее не было. Поэтому я создал свою методику. Если бы была методика, я взял бы и выучил, как я перед поездкой во Францию выучил французский. Французский я учил десять месяцев, это была очень четкая методика, я поехал во Францию и не испытывал там никаких затруднений».
Теперь он помогает освоить казахский всем желающим, особенно русскоязычным казахам. Его книга «Ситуативный казахский» написана в первую очередь для них.
Книга «Ситуативный казахский» это уникальный самоучитель казахского языка для начинающих. В яркой запоминающейся форме в ней даны сведения о казахском народе – специфические факты истории, фольклорные понятия, особенности национального менталитета, неразрывно связанные с языком.
В первый раз книга была издана в 2012 году и получила высокие оценки критиков.
Но клуб, по словам Тасибекова, существует не для изучения языка, а для того, чтобы «сломать барьер»:
«В клубе невозможно научиться языку. Языку учатся с преподавателем, на курсах, с репетитором, самостоятельно. Клуб существует для того, чтобы сломать барьер, для того чтобы все свои знания, которые вы получили перевести в активную форму».
«Ко мне приходят часто люди, которые закончили казахскую школу. Они знают язык, но плохо говорят на нем. Речь не льется, они чувствуют, что им нужно совершенствовать язык», — говорит Канат Тасибеков.
История Тогжан Кожалы
Тогжан Кожалы, глава общественного движения HAQ, известная в Казахстане общественная деятельница, — уроженка Туркестанской области, самого традиционного и казахоязычного региона в Казахстане.
Будучи сама казахскоязычной, она вынуждена отдать свою единственную дочь в русскую школу.
По ее словам, ребенок, который до пяти лет был абсолютно казахоязычным, после казахского детского сада забыл язык.
Тогжан объясняет это так:
«С каждым годом учебники на казахском становятся все труднее и труднее для понимания. Когда мы учились, учебники как-то были понятнее. А сейчас даже я не понимаю, хотя сама окончила казахскую школу. А ребенку еще сложнее.
Ведь многие технические учебники, литература у нас до сих пор на русском, на казахском их мало или вовсе нет. И если моя дочь будет учиться в западной школе, потом вузе, то лучше все-таки учиться на русском, чтобы хотя бы знать технические термины, а казахский нам достаточно знать на бытовом уровне.
Допустим, дети из казахских школ при поступлении в технический вуз часто проваливали экзамены, поскольку элементарно не знали терминов. Я сама работала в одном из вузов, поэтому знаю».
Для решения проблемы, считает Тогжан, необходимы три простые вещи:
- все детские сады сделать на казахском, качественные переводы детской литературы, анимационных и других фильмов,
- улучшить качество школьных и вузовских учебников,
- весь контент сделать на казахском с русским переводом.
История Найли Даримбет
Найле Даримбет 22 года. Она казашка, живет в Алматы. Девушка ходила в казахский детский сад, училась в казахской школе, но образование в лицее и затем в институте вынуждена была получать на русском.
Найля рассказала, что, когда пошла в школу, она знала и казахский, и русский. И если в начальной школе никаких сложностей с обучением у нее не было, то позже появились проблемы.
«Со временем, когда началась литература, особенно казахская литература, это было очень сложно, потому что литературный казахский он еще сложнее, чем русская литература для меня», — делится воспоминаниями Найля.
В то же время она говорит, что неправильно думать, что в казахских школах ниже уровень образования, чем в русских. По ее словам, уровень образования зависит от уровня школы.
Но после школы Найле пришлось поступать учиться на русском. Она мечтала стать архитектором, а чтобы подготовиться к поступлению в колледж, ей надо было попасть в лицей, где на тот момент казахского отделения вообще не было.
По словам Найли, казахоязычных ребят в вузе тоже отправляли на русское отделение. Им было, безусловно, тяжело, спасало то, что были отдельные учителя, которые объясняли им на казахском.
Сейчас Найля уже работает по специальности. Знание обоих языков помогает ей в работе, так как приходится работать с документами на казахском языке, которые зачастую переведены из рук вон плохо. Именно поэтому она считает, что полный запрет русского языка может быть очень болезненным для общества.
«Прежде чем переводить все детские сады и школы на казахский, нужно корректно перевести всю литературу, которая есть на русском языке (техническую, учебную), усовершенствовать систему, только тогда можно переходить везде на казахский. Но пока рано», — уверена она.
Найля особо подчеркивает, что переводы должны быть корректными:
«Не топорно слово в слово, а со значением. Когда я читала переведенную литературу по делопроизводству, немного все было коряво».
Найля также считает, что все идет из семьи: «В детстве изучение казахского языка это как фундамент». Она приводит пример своей подруги, у которой дома все говорили на русском, и образование она получила на русском, и теперь ей очень сложно дается казахский язык, хотя у нее и есть большое желание им овладеть.
По мнению Найли, надо говорить на казахском не только дома, но и с друзьями, коллегами, а дальше уже идти на курсы. «Нужны фильмы, литература на казахском… Но современные…», — добавляет Найля.
Печатается в сокращении. Полная версия доступна на сайте РЕСПУБЛИКА.kz.media.