fbpx

Открывая для себя родной язык. Как таджикистанцы возвращаются к таджикскому языку

Даже те, кто вырос таджикоязычных семьях, продолжают совершенствовать родной язык.


3
3 points
Иллюстрационное фото

Изучение родного таджикского языка – вопрос, который довольно остро стоит для таджикистанцев, выросших в русскоговорящей среде. Несмотря на то, что многие русскоязычные жители Таджикистана заинтересованы в том, чтобы выучить государственный язык, курсов по изучению таджикского языка, увы не так много, найти квалифицированных педагогов тоже порой бывает непросто.

Но, тем не менее, желающие овладеть родным языком прилагают все усилия, чтобы свободно на нём заговорить.

Your.tj собрал четыре истории таджикистанцев, которые либо находятся в процессе изучения языка, либо уже достигли в нём определённых успехов. Некоторые из наших собеседников выросли в таджикоязычных семьях, но всё равно работают над тем, чтобы лучше знать родной язык.

«Стараюсь вернуть таджикский язык в свою жизнь»

Активистка и основательница проекта Backintime.tj Фарзона Саидзода родилась в таджикоязычной семье. По её словам, дедушка очень серьёзно относился к тому, чтобы дома все общались друг с другом на родном языке.

Даже бабушка Фарзоны, этническая русская, говорила с супругом исключительно по-таджикски.

Несмотря на то, что её родители владели русским языком, сама Фарзона его почти не знала, поскольку росла в таджикской языковой среде.

«Мама часто рассказывает, что, когда она нам с братом читала русские народные сказки, вроде «Колобка» или «Курочки Рябы», мы ничего не понимали и просили перевести на таджикский.

Или, например, бывало, что мы ехали в общественном транспорте, и мама разговаривала с пожилыми русскими женщинами, но, когда они пытались заговорить с нами, мы с братом абсолютно не понимали, что они нам пытались сказать», — вспоминает Фарзона.

Хотя её родным языком был таджикский, родители отдали дочь в школу с русским языком обучения, так как в таджикоязычную её не приняли.

Точную причину Фарзона не помнит, но, по её мнению, это могло быть связано с тем, что на момент приёма в школу ей ещё не исполнилось 7 лет.

«Я родилась 2 сентября, и поэтому меня не хотели брать, потому что мне было 6 лет. Ну, и по знаниям отставала, умела только рисовать», — с улыбкой вспоминает наша собеседница.

Все 11 лет Фарзона проучилась в душанбинской школе №21.

По её воспоминаниям, в первом классе она практически не говорила по-русски. До 7-8 класса, признаётся наша собеседница, она часто допускала ошибки, говоря на русском, но со временем выучила русский на уровне родного.

С 9 по 11 класс девушка участвовала в школьных олимпиадах, к тому времени она даже знала вузовскую программу факультетов русской филологии.

Таджикский язык, говорит Фарзона, начал отходить на второй план из-за того, что она стала меньше на нём говорить, отдавая предпочтение русскому.

На это были свои причины. Прежде всего, девушка стеснялась говорить на родном самаркандском диалекте, так как над северными диалектами часто насмехались.

«Мои ровесники, которые родом из северных регионов, нередко переходили на южные диалекты. Я так говорить не могла, поэтому общалась на русском. И мне кажется, это как раз тот момент, когда я начала забывать родной язык», — поделилась Фарзона.

Вскоре русский язык стал основным языком её общения. Степень бакалавра в университете девушка тоже получила на русском, в магистратуре же она училась на английском языке.

С семьёй Фарзона сегодня общается в большей степени на русском, но усердно старается вернуть таджикский в свою жизнь.

«Я прекрасно понимаю таджикский язык и сейчас стараюсь чаще на нём говорить. Иногда это получается не очень удачно, потому что не всегда нужная лексика приходит в голову, и приходится говорить вперемешку с русским.

Но это меня совершенно не останавливает, ведь для того, чтобы усовершенствовать свой язык необходимо ошибаться», — поделилась Фарзона.

Дочь Фарзоны владеет русским лучше, чем таджикским, но девушка старается сделать всё возможное, чтобы её ребёнок знал родной язык.

«Мы стараемся с ней говорить не только по-русски, но и по-таджикски, чтобы она не была полностью русскоязычной, а знала оба языка», — говорит наша собеседница.

Для тех, кто изучает таджикский язык с нуля или пытается его вспомнить, Фарзона советует на бояться практиковать язык и позволять себе допускать ошибки в речи.

«У нас, в Таджикистане, очень добрые люди, и поэтому, когда ты говоришь с ними на таджикском, но выглядишь, скажем так, не совсем по-местному или у тебя проскальзывает какой-то иностранный акцент, то с тобой сразу начинают говорить по-русски.

Даже если человек говорит на ломанном русском, он всё равно пытается тебе угодить. В такие моменты я принципиально продолжаю говорить на таджикском и советую поступать так всем: продолжайте стоять на своём и говорите на таджикском, даже если человек переходит на русский», — делится Фарзона.

Девушка часто старается слушать различные современные ролики на таджикском языке, чтобы лучше понимать живую, естественную речь.

«К сожалению, наши журналисты и представители СМИ часто усложняют язык, из-за чего он становится менее понятным простому человеку», — посетовала Фарзона.

«Разнообразие диалектов создавало языковой барьер»

В семье Насибы Хасановой, нашей следующей героини, тоже говорили исключительно на таджикском языке. По словам девушки, русским языком она не владела вплоть до того, как вместе с семьёй переехала в Якутию (Республика Саха, РФ) в возрасте 5-6 лет.

«Я знала лишь какие-то отдельные слова, но по-русски совершенно не говорила», — рассказывает наша собеседница.

Среднее образование Насиба получила в якутской школе. До того, как она пошла в первый класс, отец год учил её говорить и читать по-русски.

Учась и живя в русскоговорящей среде, Насибе удалось значительно улучшить русский язык, хотя, по её воспоминаниям, первые школьные годы были для неё непростыми, поскольку тогда она всё ещё изучала язык.

Несмотря на то, что с родителями и родственниками девушка общалась на таджикском языке, русский язык она знала гораздо лучше, поскольку кроме семьи ей не с кем было говорить на родном языке.

«С родными я общалась на таджикском достаточно свободно. К сожалению, это не был литературный язык, но, тем не менее, я старалась говорить с родственниками только на таджикском», — говорит наша героиня.

Окончив школу, девушка вернулась в родной Таджикистан, и в силу того, что не понимала многие таджикские диалекты, столкнулась с сильным языковым барьером.

«Местный душанбинский диалект я более-менее понимала, но с другими диалектами и говорами возникали сложности.

Литературный язык также поначалу давался непросто, поскольку я не изучала его в школе», — поделилась Насиба.

В Таджикистане она живёт уже больше десяти лет. За это время, говорит Насиба, ей удалось подтянуть таджикский язык, прежде всего благодаря чтению.

«Читая таджикские тексты, я выучила много новых слов и стала лучше понимать родной язык, особенно письменную речь», — рассказывает наша собеседница.

Насиба преподаёт английский язык, и как педагог советует всем, кто стремиться выучить язык, больше читать, пополняя словарный запас.

«Я продолжаю работать над своим таджикским и рекомендую пользоваться словарями, выписать себе новые слова при чтении какой-либо литературы.

Я сама так делаю и могу сказать, что этот метод действительно эффективный», — говорит Насиба.

Таджикский язык полностью вытеснил русский

Махина (имя изменено по просьбе героини – прим.ред.) родилась в Душанбе в середине 1970-х годов в интернациональной семье.

Её отец – таджик, мать – этническая украинка родом из Донецкой области Украины. В их семье говорили на русском языке.

Образование, как среднее, так и высшее, Махина тоже получила на русском. До 21 года, призналась наша собеседница, таджикским языком она абсолютно не владела: в её окружении, говорит она, совсем не было таджикоязычных людей, с родными, близкими и друзьями она общалась исключительно по-русски.

«Хотя у нас в школе в принципе довольно неплохо преподавали таджикский язык, я и большинство моих одноклассников не придавали ему особого значения, о чём лично я сейчас очень жалею», — вспоминает женщина.

После окончания университета Махина в возрасте 21 года начала работать в госструктурах. К тому времени Таджикистан уже обрёл независимость, и, поскольку единственным государственным языком стал таджикский, сотрудники госучреждений должны были его знать.

Язык Махина освоила довольно быстро, признаётся она: спустя месяц работы женщина понимала его практически на сто процентов, ещё через три месяца – научилась более-менее говорить.

«Когда попадаешь в совершенно новую для тебя языковую среду, волей-неволей начинаешь привыкать к языку и лучше его понимать.

Так было и у меня. Да, поначалу, конечно, приходилось непросто, но, общаясь с людьми и слушая таджикскую речь, я сама вскоре свободно заговорила по-таджикски», — поделилась она.

Уже почти 30 лет Махина говорит преимущественно на таджикском. Таджикский язык настолько прочно закрепился в жизни женщины, что в какой-то момент она даже поймала себя на мысли, что начала забывать русский – язык, на котором она говорила с рождения.

«Пару месяцев назад общалась с русскоязычной приятельницей из университета. Мне было так сложно и непривычно выражать свои мысли на русском языке!

Постоянно общаясь на таджикском, я и не заметила, как русский язык отошёл на второй план», — рассказывает Махина.

На русском языке женщина продолжает общаться разве что с детьми чисто по привычке. В общественных местах она использует исключительно таджикский язык и не переходит на русский.

Махина убеждена, что выучить таджикский язык, живя в преимущественно таджикоговорящей среде, не так уж и сложно.

«В мои школьные годы в Душанбе доминировал русский язык, но сейчас всё поменялось. На таджикском говорит большое количество людей и, если постоянно находиться в среде, где все общаются на таджикском, выучить язык можно гораздо проще и быстрее.

Но тут, конечно, всё зависит от желания самого человека. Например, одна моя знакомая, этническая русская, за 40 с лишним лет жизни в Таджикистане не выучила даже базовую таджикскую лексику и самые простые фразы. Хотя мы с ней находились в одинаковом положении, так сказать, я тоже раньше говорила только по-русски.

Значит, не очень ей это и нужно было. Но я верю, что, если человек хочет выучить язык, у него обязательно это получится, тем более, когда есть с кем общаться на изучаемом языке», — добавила женщина.

«Совет простой – практиковать язык»

Автор Your.tj Али Курбонмамадов тоже поделился с нами своей историей о том, как он выучил таджикский язык.

Али родился в Чкаловске (ныне – Бустон), но детство его прошло в ГБАО. Его родители – уроженцы Горного Бадахшана, дома в семье всегда общались на шугнанском языке, и таджикского языка Али поначалу не знал.

Изучать таджикский он начал в 6-7 лет. На тот момент Али жил с тётей в деревне в ГБАО, и так как в местных школах преподавали только на таджикском, тётя помогала мальчику подготовиться к школе.

«Помню, что в нулевом классе мы углублённо изучали таджикский язык. Это был подготовительный год к школе и изучение таджикского языка было обязательно», — вспоминает наш собеседник.

По его словам, на таджикском он заговорил довольно быстро, сам процесс изучения ему очень нравился.

Конкретных ресурсов, которые помогали молодому человеку выучить таджикский, он не помнит, но многие темы по грамматике он изучал по книге «Алифбо».

Как рассказывает Али, первое время ему было сложно понимать разговорный таджикский язык, поскольку в школе он изучал литературный.

«Также было сложно в школе на уроках таджикской литературы. Очень много непонятных слов, значения которых нужно было искать в словарях, потому что в общении их не использовал от слова совсем», — поделился молодой человек.

До начала старшей школы Али получал образование на таджикском, затем на русском. 12 класс он окончил в США по программе обмена FLEX на английском языке.

Али достаточно хорошо владеет таджикским языком и считает важным изучать родной язык.

«Я по сей день стараюсь говорить на таджикском с друзьями по мере возможности. Советы самые простые – практиковать: говорить на таджикском очень важно, смотреть фильмы, читать книжки», — добавил наш собеседник.

Сомон Комилов, Your.tj


Понравилось? Поделись с друзьями!

3
3 points

Твоя реакция?

Зачет;Беҳтарин Зачет;Беҳтарин
0
Зачет
Бесит; Асабӣ шудам Бесит; Асабӣ шудам
0
Бесит
Сочувствую;ҳамдардам Сочувствую;ҳамдардам
0
Сочувствую
Супер;Зур Супер;Зур
13
Супер
Окей!;Окей! Окей!;Окей!
0
Окей!
Как так-то?; Ин чӣ хел шуд? Как так-то?; Ин чӣ хел шуд?
0
Как так-то?

Send this to a friend