fbpx

История того, кто перевел «Зеленую книгу» Каддафи на таджикский язык

Как таджикский востоковед встречался с Саддамом Хусейном и Муаммаром Каддафи.


7
7 points
Востоковед Нажмиддин Салимов

Он встречался с президентом Ирака Саддамом Хусейном и перевел «Зеленую книгу» ливийского лидера Муаммара Каддафи, чем заслужил поездку в Триполи и вознаграждение от автора.

Наш рассказ о Нажмиддине Салимове – человеке, который благодаря своей работе переводчиком, несколько раз побывал на Ближнем Востоке.

Востоковед Нажмиддин Салимов гордится, что ему посчастливилось в разные годы встречаться с двумя известными мировыми политиками, лидерами Ближнего Востока – президентом Ирака Саддамом Хусейном и главой Ливии Муаммаром Каддафи.

Их уже давно нет в живых, но сохранились воспоминания о встрече с ними. Как же это случилось?

Первая поездка

Нажмиддин Салимов в 1974 году поступил на отделение арабского языка факультета восточных языков Таджикского госуниверситета им. Ленина (ныне -Таджикский национальный университет). В 1979 году он уехал на двухгодичную стажировку в Ирак, чтобы усовершенствовать язык.

«Два года я работал переводчиком на ГЭС «Хадиса» в западной части Ирака. Это вторая по величине плотина в Ираке после Мосула и она построена советскими специалистами», – рассказывает Салимов.

Нажмиддин Салимов с коллегами 1979 г

После возвращения на родину, Нажмиддин завершил учебу в университете и получил направление для работы в отделе философии Академии наук республики.

Через года два его забрали в армию, где он отслужил до 1985 года. В то время уже шла война в Афганистане и Нажмиддина хотели после переподготовки, отправить туда на службу.

«Я был арабистом, и мне никак не хотелось ехать в Афганистан, – рассказывает он. – «Отправьте меня лучше в Сирию! Мое знание языка там пригодится» – попросил я комиссию, так как понимал, что военные переводчики нужны во всех войнах. Я хорошо знал свои права, поэтому силком отправлять в Афганистан меня не стали».

Встреча с Саддамом

В 1987 году переводчик Салимов отправился в Ирак во второй раз. На целых 3 года.

«На этот раз советское правительство направило меня в качестве советника отдела кадров при строительстве основного коллектора судоходного канала, который начинался с южного города Эь-Кут и расширялся в Басре. Когда я впервые побывал в Ираке, президентом страны был Хасан Ал-Бакр. В результате военного переворота к власти пришел Саддам Хусейн. Все это происходило после прекращения многолетней войны между Ираком и Ираном. Нашу группу советское правительство направило в Басру – помогать восстанавливать народное хозяйство после разрушений», – вспоминает Нажмиддин Салимов.

По его словам, он курировал работу советских инженерно-технических работников, строителей и водителей БелАзов, которые занимались восстановлением города. В то время консульство СССР в Ираке находилось в Басре и там работал наш соотечественник, дипломат Эркин Касымов.

«Когда мы находились в Басре, президент Ирака Саддам Хусейн дважды в неделю приезжал, чтобы ознакомиться с ходом работ», – рассказывает акаи Нажмиддин.

Он вспоминает, когда впервые встретился с ним.

«Каждый раз, когда Саддам приезжал на строительство, кроме основного руководства, всех остальных выводили из помещения. Но на этот раз иракский президент остался подольше, и появилась возможность поближе с ним пообщаться. Когда он проходил мимо нас, то иракские коллеги, указав на меня, сообщили, что я – советский инженер. Мы поздоровались. Он спросил: «Вы откуда?». «Из Таджикистана», – ответил я. «О, вы (он имел ввиду всех таджикских переводчиков) являетесь хорошими знатоками арабского языка. Спасибо вам!», – сказал он и крепко пожал мне руку. Хотя наша беседа длилась недолго, иракский лидер оставил приятные впечатления», – отметил наш собеседник, перебирая в памяти события 35-летней давности.

Нажмиддин Салимов под деревом Адама и Евы в Ираке

Таджикских переводчиков ценили

Рассказывали, что Саддам Хусейн одаривал дорогими часами всех таджикских переводчиков, с кем ему довелось работать во время переговоров с советской стороной. Это была благодарность за хорошие знания арабского языка. Поэтому многие иракские предприниматели старались брать на работу таджиков.

Как поясняет собеседник, таджики очень уважительно относились к исламу, Корану и им легко давалось изучение арабского языка, так как многие слова в таджикском позаимствованы с арабского.

«Ребят-переводчиков из Таджикистана, которые встречались с Саддамом Хусейном и переводили его, было много. Например, Кишвар Аскардаев, который в настоящее время работает в Национальной Академии наук страны, несколько раз был переводчиком на встречах иракского лидера с военными советниками из СССР. Нарзулло Назаров, Тоджиддин Мардони, Низомиддин Зохидов – нынешний посол Таджикистана в ИРИ, Абдулло Юлдошев, Идибек Зиёев – все они хорошо знали арабский язык, и куда бы я не ездил в Ираке, всюду слышал хорошие отзывы о своих земляках», – отмечает Нажмиддин Салимов.

Благодаря учителю

Вспоминая свои студенческие годы, наш герой останавливается на интересном факте: когда они учились в университете, приезжала группа преподавателей из Москвы, которая экзаменовала и набирала ребят в качестве военных переводчиков.

«Так как из состава студентов 4-5 курсов уже был подготовлен набор и их документы были сданы для работы в арабских странах, то комиссия стала экзаменовать нас, студентов младших курсов. Это был состав из 200 человек для работы в Ливии. Когда экзаменовали второкурсников, то московские преподаватели дали им высокую оценку в знании арабского языка. Все дело было в методе преподавания, ведь нас обучал профессор Хасан Иброхим Наккош, который родом был из Ирака», – вспоминает Салимов.

Воспоминания об Ираке

По его словам, Саддам Хусейн был простым человеком, часто его можно было встретить в Басре среди народа.

«Иногда, когда я возвращался с работы, то видел его машину. Когда автомобиль продвигался среди толпы людей, то у Хусейна была привычка: он останавливал машину и поднимался на его капот. Он не выступал, а просто поднимал высоко руки и махал окружающим. Народ действительно его любил», – продолжает свой рассказ собеседник.

Салимов также делится своими наблюдениями в Ираке.

«Когда я впервые попал в Багдад, то город показался мне ничем непримечательной столицей. Но когда я увидел его спустя шесть лет, уже при Саддаме, изменения были кардинальными! Высотные здания, крупные сооружения, торговые центры, хорошо отремонтированные дороги… А еще везде было чисто. Раньше этому вообще значения не придавали.

По сравнению с прошлым руководителем, Саддам Хусейн часто выходил на улицы, чтобы лично ознакомиться с состоянием дел, например, на рынке», – рассказывает акаи Нажмиддин.

Рассказывая о жизни в Ираке, Салимов сожалеет, что во время своего нахождения там, так и не побывал в так называемой «таджикской» деревне.

«В годы моего студенчества, наш учитель Хасан Иброхим Наккош рассказывал про деревню под названием Тоджи, которая находится в местности Сарсол, через которую проходил судоходный канал. Там жили преимущественно, таджики. Говорили, что изначально, село называлось «Тоджик». К сожалению, из-за загруженности на работе, мне так и не удалось там побывать», – сожалеет он.

…В настоящее время Нажмиддин Салимов является главным редактором журнала «Дин ва чомеа» (Религия и общество) Комитета по делам религии и упорядочению обрядов и традиций при Правительстве Республики Таджикистан. До этого он многие годы проработал в Национальной академии наук и газете «Паёми Душанбе».

Нажмиддин Салимов Ирак, 80 год

История «Зеленой книги»

Не менее интересна история знакомства нашего героя с Муаммаром Каддафи. Причиной этому стал перевод знаменитой книги ливийского лидера под названием «Зеленая книга». А история эта начиналась так.

Идея создания «Зеленой книги» в середине 70-х прошлого века была навеяна Каддафи «Красной книгой» Мао Цзэдуна. «Зеленая» она по ассоциации с исламом, где зеленый цвет считается цветом живой природы, любимым цветом Пророка.

«Зеленая книга» была переведена на 30 языков народов мира, в том числе, и на русский. Во времена правления Андропова в начале 80-х годов, попытки ливийцев распространять книгу в СССР жестко пресекались. В 1989 году, после перестройки, «Зеленая книга» с предисловием автора была издана на русском языке.

В 1990 году, когда Нажмиддин Салимов работал в редакции газеты «Паёми Душанбе», один из его товарищей по имени Абдугаффор, работающий в московском издательстве «Прогресс», связавшись с ним, попросил взяться за перевод одной книги, которую от отправит почтой.

«Когда я открыл посылку, смотрю, а это книга Муаммара Каддафи «Зеленая книга». Я согласился ее перевести, на это ушло два месяца. Позже, в Душанбе прилетел представитель издательства «Прогресс», с которым мы познакомились и подружились. Гость сказал, что если одна из причин его приезда это обсуждение вопроса перевода книги, то другой является знакомство с Таджикистаном, так как он наслышан о нашей древней истории», – рассказывает Салимов.

Через год, в 1991 году, московский друг Нажмиддина, Абдугаффор, сообщил ему, что издательство «Прогресс» намерено отправить своего представителя в Ливию на презентацию «Зеленой книги». А так как никто в издательстве не мог говорить на арабском, то он предложил кандидатуру своего друга.

Фото с сайта aljazeera.com

Встреча с Муаммаром Каддафи

4 ноября 1991 года Салимов отправился в Ливию. Все расходы по поездке были оплачены ливийской стороной. Когда акаи Нажмиддина встретили в Триполи и поселили в гостиницу, выяснилось, что здесь он не один: представители большинства республик Союза тоже прибыли сюда. Дело в том, что какое-то французское издательство заключило контракт об издании книги Каддафи на 15 языках советских республик. В Триполи наш герой встретился также с делегацией в составе 10 человек из издательства «Узкитоб», которые намеревались издать «Зеленую книгу» на пяти языках народов, живущих в Средней Азии.

«Нас всех отвезли в большой зал, где мы ждали в течение часа Муаммара Каддафи. Я заметно устал сидеть и ждать, поэтому решил выйти из зала. В этот самый момент дверь распахнулась и вошел Каддафи. Я был близко к нему, поэтому растерявшись, протянул ему руку. В ответ он тоже протянул свою, при этом расспрашивая, как мы добрались и не устали ли? Я ответил. Началось мероприятие. Когда наступил моей черед, я рассказал о схожести наших культур и о том, что в Таджикистане знают ливийского лидера. Заметил, что Каддафи внимательно слушает мои слова.

На следующий день ко мне в номер неожиданно пришли помощники Каддафи, поблагодарили за выступление и вручили мне 300 американских долларов от имени Каддафи. Они отметили, что их лидеру очень понравилось мое выступление. 300 долларов в те времена была большой суммой! После выяснилось, что остальных членов делегации тоже отблагодарили таким образом. Но сумма у всех была разная», – вспоминает акаи Нажмиддин.

В 1992 году, уже после распада Союза, по инициативе Сайфулло Сафарова «Зеленую книга» была издана в Таджикистане.


Понравилось? Поделись с друзьями!

7
7 points

Твоя реакция?

Зачет;Беҳтарин Зачет;Беҳтарин
3
Зачет
Бесит; Асабӣ шудам Бесит; Асабӣ шудам
0
Бесит
Сочувствую;ҳамдардам Сочувствую;ҳамдардам
1
Сочувствую
Супер;Зур Супер;Зур
1
Супер
Окей!;Окей! Окей!;Окей!
0
Окей!
Как так-то?; Ин чӣ хел шуд? Как так-то?; Ин чӣ хел шуд?
0
Как так-то?

Send this to a friend