fbpx

«Каждая моя книга – это мой ребенок». История жизни поэтессы и писательницы Зебуниссо Расулзаде

Она одна из немногих, кто пишет на таджикском, русском и английском языках.


1
1 point
Зебуниссо Расулзаде. Фото из личного архива

Совсем недавно молодая таджикская поэтесса и писательница Зебуниссо Расулзаде получила приз на IX международном фестивале Open Eurasian Literary Festival & Book Forum. На конкурс было подано более 1000 заявок участниками из 48 стран, из них 18 — из Таджикистана. Зебуниссо была признана лучшей в номинации «Малая проза», ее работа «Откровения Музы: взгляд на мир через призму любви» получила наибольшее количество баллов.

Автор Your.tj Малика Сафарзода рассказывает историю Зебуниссо, о том, почему она решила стать писательницей.

Вкус победы

Международный конкурс и литературный фестиваль «Открытая Евразия» проводится ежегодно Евразийской Творческой Гильдией в Лондоне и дает возможность развиваться творческим людям. В прошлом году Зебуниссо подала заявку сразу на две категории – поэзия и малая проза. И совсем не ожидала, что ее работы выберут и она попадет в полуфинал.

В апреле 2021 года с каждым из 50 полуфиналистов было организовано интервью, в результате — часть претендентов была исключена из шорт-листа, в связи с плагиатом или другим несоответствием условиям конкурса. А Зебуниссо Расулзаде успешно прошла собеседование и попала в шорт-лист номинации «Малая проза».

Теперь ей нужно было подготовиться к финалу конкурса, который в связи с пандемией состоялся в формате онлайн.

«Мое участие в финале стало возможным благодаря финансовой поддержке Института «Открытое Общество» — Фонда Содействия в Таджикистане. Совместно с ООО «Киностудияи «Синамо»» мы подготовили видеоролик. За пять минут необходимо было успеть рассказать о себе, о своей книге и представить страну. Ролик был продемонстрирован в Лондоне во время фестиваля, а также размещен на Youtube-канале организаторов», — говорит Зебуниссо.

Победителей должны были выбрать по результатам голосования. Зебуниссо попросила своих друзей в Фейсбуке поддержать ее.

«Этот поток положительной энергии в форме поддержки придавал мне еще больше сил. По итогам онлайн-сессий, 27 июня жюри опубликовало «золотую десятку» — ТОП-10 авторов. Я не поверила глазам, увидев свое имя в этой десятке. Итоги были объявлены уже на следующий день. На церемонии награждения меня представила подруга Гузаль Махмудова, которая проживает в настоящее время в Лондоне», — рассказывает писательница.

По ее словам, в ночь объявления результатов конкурса она не могла уснуть и как только начался прямой эфир в Фейсбуке, с трепетом и волнением ожидала оглашения имен победителей.

Фото из личного архива

«Когда меня объявили победителем в категории «Малая проза», то сначала у меня был шок, который затем сменила непередаваемая словами, радость. Было приятно увидеть радость и счастье в глазах моих родителей, родных и близких! Ради всего этого стоило пройти этот непростой путь, длиною в год», — делится эмоциями Зебуниссо.

Стихи в 5 лет

Зебуниссо Расулзаде родом из Душанбе. Ее родители – ученые-преподаватели: отец — профессор, доктор физико-математических наук, а мама — кандидат филологических наук, преподает русский язык иностранцам.

В 1992 году во время гражданской войны семья Зебуниссо переехала в Худжанд, где она выросла и получила образование. Именно домашняя библиотека, по словам Зебуниссо, стала главной причиной ее любви к книгам и впоследствии, в развитии ее творчества.

Читать она научилась еще в 4 года, а в 5 лет пошла в школу.

«Моя старшая сестра тоже пошла в школу в пять лет и когда научилась читать и писать, часто изображала из себя учительницу и учила меня всему этому. Благодаря ей, в 4 года я уже знала все буквы и могла читать. Я пошла в школу также в возрасте пяти лет, и к этому моменту уже прочла много произведений Пушкина, Чуковского, Маршака», — рассказывает она.

По словам Зебуниссо, ее творческая мама постоянно организовывала разные сценки на дни рождения детей по мотивам известных сказок, в которых они принимали участие вместе с двоюродными братьями и сестрами.

«Все это не только оставило теплые воспоминания о детстве, но и внесло вклад в мое творческое развитие», — рассказывает Зебуниссо.

И в 5 лет она начала сочинять стихи.

«Первый мой стих был поздравлением к дню рождения папы. Кстати, родители тоже пишут стихи: мама – на русском языке, а папа — на таджикском. Мне всегда нравились стихи, особенно в детстве я любила читать сказки в стихотворной форме. В школьные и студенческие годы я продолжала сочинять стихи», — признается Зебуниссо.

По ее словам, более зрелые, настоящие стихи она написала в 14 лет. И посвятила их родному городу Худжанду и дружбе. А еще она попыталась сочинять стихи на английском.

«Полагаю, что поэзия и проза – талант, который дается свыше. Просто наступает период в жизни, когда он полностью раскрывается. В моей жизни этот период наступил в конце 2018 года, когда мне было 34 года. В 2019 году вышла в свет моя первая книга — сборник стихотворений «Панднамэ», — говорит Зебуниссо.

Ее университеты

В школьные годы у Зебуниссо появилась тяга к изучению языков, особенно английского. Поэтому после окончания школы она решила поступать на лингвистику.

«Когда в Худжандском университете открылся факультет восточных языков, я поняла, что лучшей возможности для изучения одновременно двух иностранных языков – арабского и английского, мне не найти. Учеба в вузе раскрыла передо мной мир арабской поэзии и литературы, помогла лучше изучить и понять таджикскую классическую литературу», — признается она.

В 2005 году девушка с красным дипломом закончила университет. С 2006 по 2017 годы она проживала в Москве. Работала переводчиком арабского и английского языков, а также руководителем ближневосточного направления в одной инвестиционной компании. Работая переводчиком, Зебуниссо одновременно училась в Российском экономическом университете имени Плеханова и с отличием закончила его в 2016 году, получив второе высшее образование.

«Современные тенденции таковы, что для карьерного роста человеку недостаточно одного высшего образования. Для того, чтобы дальше строить карьеру мне необходимы были навыки и знания в области экономики и менеджмента. Поэтому я поступила в университет имени Плеханова, где изучила стратегический менеджмент», — объясняет она.

Переводчик

По словам Зебуниссо, работа переводчика очень сложная и требует большой ответственности.

«Одно неверно переведенное слово и все: можно испортить важные переговоры. Очень важно знать тематику перевода, а при последовательном устном переводе — чувствовать контекст ситуации, который может в разы отличаться от текста», — говорит она.

После вручения почетного знака «Отличник культуры Республики Таджикистан». Фото из личного архива

Зебуниссо вспоминает случай, когда ее поставили перед фактом, сообщив, что она будет переводить выступления коллег на бизнес-ревю, которое проводило руководство глобального офиса, приехавшее из Парижа.

«Абсолютно без подготовки. Тематикой была фармацевтика и диабетические препараты. Было очень непросто, но я справилась. Благо, что до этого я постоянно расспрашивала коллег о сути их работы, о системе работы отдела и прочем», — вспоминает она.

Знание языков, по ее мнению, открывает двери мира. Зебуниссо вспоминает свою командировку в Стамбул, когда ей за время поездки довелось пообщаться с разными людьми на турецком, английском, фарси, арабском и русском языках.

Книги на трех языках

Именно знание иностранных языков дало возможность писательнице перевести свои книги. Она говорит, что изначально пишет на русском языке, потом переводит свое произведение на таджикский и английский языки. По ее словам, это очень трудная и кропотливая работа.

«Панднамэ» я написала на русском языке. Самостоятельно перевела 11 сказаний поэмы на таджикский язык. Правда, мои стихи на таджикском можно охарактеризовать как белые, потому что они написаны в свободной форме, без соблюдения норм метрики аруза», — объясняет Зебуниссо.

А сказку «Приключения Фируза» она сразу решила перевести на английский язык. «Перевод поэзии – очень сложная работа, особенно на английский язык. Для меня продуктивным оказался период пандемии коронавируса. Для того, чтобы отвлечься от всеобщей паники, я собрала всю свою волю в кулак и завершила перевод сказки «Приключения Фируза» на английский язык», — рассказывает наша героиня.

После выхода «Панднамэ» в конце 2019 года Зебуниссо Расулзаде получила почетный знак «Отличник культуры Республики Таджикистан». До сегодняшнего дня вышло в свет шесть произведений поэтессы и писательницы на таджикском, русском и английском языках, два из которых доступны на Amazon и ЛитРес («Панднамэ» и «Приключения Фируза/Adventures of Firuz»).

«Первый шаг всегда кажется трудным, потому что нет опыта, навыков. Сложнее всего было собрать, сгруппировать и отредактировать текст. Далее был непростой процесс выбора издательства, дизайна и печати. Но когда ценят твой труд, творчество, это дарит вдохновение и придает силы для новых проектов», — говорит писательница.

Каждую книгу она называет своим ребенком.

«Потому что это — бессонные ночи, редактирование, верстка, дизайн и т.д. Написать одно, а издать другое дело. Самое сложное — решение финансовой стороны вопроса. Благо, родители оказывают постоянную поддержку в этом, но я не могу злоупотреблять этим всегда», — признается Зебуниссо.

Кстати, в этом году писательница представляет Таджикистан в проекте ООН-Женщины «Awake not sleeping», в рамках которого будет подготовлен сборник сказок детских писателей из 25 стран на английском языке. В сборник вошла ее сказка «Сказ о храброй дочери» (A Tale about Brave Daughter) на английском и русском языках. Издание сборника ожидается в октябре этого года.

Сильная опора

В настоящее время Зебуниссо Расулзаде является соискателем кафедры таджикского языка и литературы Худжандского госуниверситета им. Б. Гафурова и работает фрилансером-переводчиком. Одновременно трудится над своим новым сборником стихотворений.

«Хочу завершить работу над сборником «Лебединая судьба» и написать вторую часть сказки «Приключения Фируза»», — делится творческими планами писательница.

Семья Зебуниссо проживает в Худжанде. У нее растут дочь и сын. Писательница признается, что дети — первые слушатели ее творений, вдохновители и помощники. Например, сейчас дочь помогает Зебуниссо вести страничку в Инстаграм, так как она сама не успевает из-за большой загруженности.

После вручения почетного знака «Отличник культуры Республики Таджикистан». Фото из личного архива

«Каждый человек в жизни проживает разные моменты. Если не будет падений, то мы не сможем оценить взлет. Именно эти переживания закаливают характер и дух человека. На мой взгляд, человек сможет пережить все, если у него будет сильная опора в лице семьи и близких по духу людей», — считает наше героиня и выражает готовность продолжать творить, чтобы вдохновлять своими работами все больше людей.


Понравилось? Поделись с друзьями!

1
1 point

Твоя реакция?

Зачет;Беҳтарин Зачет;Беҳтарин
0
Зачет
Бесит; Асабӣ шудам Бесит; Асабӣ шудам
0
Бесит
Сочувствую;ҳамдардам Сочувствую;ҳамдардам
0
Сочувствую
Супер;Зур Супер;Зур
4
Супер
Окей!;Окей! Окей!;Окей!
0
Окей!
Как так-то?; Ин чӣ хел шуд? Как так-то?; Ин чӣ хел шуд?
1
Как так-то?

Send this to a friend