fbpx

Главная песня о главном. О чем поется в государственном гимне Таджикистана?

Мы решили найти перевод гимна на русском языке, чтобы и другие могли узнать, о чем в нем говорится.


-1
-1 points
Фото пресс-службы президента Таджикистана

В День независимости Республики Таджикистан, мы решили вспомнить слова главной песни, которую должен знать каждый гражданин. Текст на государственном языке есть, но как оказалось, русского варианта главной песни страны нет, поэтому мы обратились к подстрочному переводу. Заодно решили узнать и другие интересные детали. Например, о том, что Таджикистан одна из трех бывших республик СССР, использующая старую мелодию на новый лад.

Символ страны

Наряду с государственным флагом и гербом, национальный гимн Республики Таджикистан является одним из главных официальных государственных символов страны.

Его утвердили 28 лет назад, 7 сентября 1994 года, спустя три года после распада СССР и обретения независимости Таджикистана. Автором слов национального гимна Республики Таджикистан является народный поэт Таджикистана Гулназар Келди.

Музыка национального гимна Республики Таджикистан была позаимствована из государственного гимна Таджикской ССР 1946 года (!) и ее автором является советский композитор Сулейман Юдаков.

К слову, гимн советского Таджикистана видоизменялся: 15 ноября 1946 года Совет министров Таджикской ССР утвердил текст и музыку государственного гимна советской республики. Текст написал известный поэт Абулькасим Лахути в соавторстве с журналистом Габриэлем Эль-Регистаном.

С 1946 по 1977 годы гимн Таджикской ССР исполнялся в первоначальной версии, включавшей упоминание о Сталине. Но позже из текста были исключены упоминания о Сталине и добавлены слова о партии и коммунизме.

И во второй раз музыку гимна оставили прежней — композитора Сулеймана Юдакова.

«В советские годы всегда говорили, что самая красивая музыка у гимна Таджикистана. И я при написании текста ориентировался именно на композицию Юдакова, — отмечал Гулназар Келди. — Автор прежнего гимна устод Лахути писал о партии, советском народе, Ленине. Но после распада Советского Союза не осталось ни партии, ни ее идеологии».

Келди считал, что текст не должен выражать интересы какой-то группы, партии, религии и личности. Он предоставил на объявленный конкурс несколько вариантов.

Свои варианты текста гимна предложили также известные поэты Лоик Шерали и Гулрухсор. Всего, по словам Гулназара Келди, в конкурсе участвовало 114 произведений.

Но именно его текст песни признали лучшим.

О чем наш гимн?

Сегодня каждый гражданин страны обязан знать этот текст наизусть:

Диёри арҷманди мо,

Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,

Саодати ту, давлати ту бегазанд бод

Зи дурии замонаҳо расидаем

Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем

Зинда бош эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо

Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,

Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,

Хазон намерасад ба навбаҳори ту,

Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту

Зинда бош эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,

Бақои ту бувад бақои хонадони мо,

Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,

Зи ту саодати абад насиби мост,

Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост,

Зинда бош эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!

А вот и подстрочный перевод этой песни:

Наша любимая страна,

Мы рады видеть твою гордость.

Пусть твое счастье и благополучие будет всегда.

Мы шли к этому дню с древних времен,

Мы стоим под твоим флагом.

Да здравствует моя Родина, мой свободный Таджикистан!

Ты символ надежды наших предков

Наша честь и достоинство,

Ты вечный мир для сыновей твоих,

Твоя весна никогда не закончится,

Мы по-прежнему верны тебе.

Да здравствует моя Родина,

Мой свободный Таджикистан!

Ты мать для всех нас,

Твое будущее это наше будущее,

Твой смысл, смысл нашей души и тела,

Ты всегда даешь нам счастье,

Благодаря тебе, мы любим мир!

Да здравствует моя Родина,

Мой свободный Таджикистан!

Всего лишь три страны

Как оказалось, оставили свои мелодии гимнов, только лишь поменяв текст, всего три страны СНГ: Беларусь, Узбекистан и Таджикистан.

Остальные бывшие советские республики приняли в качестве мелодии своих гимнов совершенно новые или исторические мелодии. Например, Российская Федерация с декабря 2000 года использует для своего гимна мелодию гимна СССР.

В Узбекистане есть русская версия

Между тем, текст гимна Узбекистана с недавних пор имеет и свою русскоязычную версию.

В 2019 году, в преддверии 27-летия со дня принятия государственного гимна Узбекистана, местный писатель Ораз Абдуразаков представил поэтическую версию русского перевода главной песни страны, написанной в 1992 году знаменитым узбекским поэтом Абдуллой Ариповым.

Особенностью предложенного Абдуразаковым текста является его полное соответствие мелодии гимна, написанной композитором Муталом Бурхановым.

Отметим, что в качестве мелодии к гимну оставили прежнюю музыку гимна Узбекской ССР, которую в 1947 году написал композитор. Ранее поэтических переводов Государственного гимна Республики Узбекистан на другие языки не существовало.

В своем выступлении в апреле 2020 года президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев, говоря о сплочении нации, процитировал перевод Ораза Абдуразакова, сказав: «В Государственном гимне есть такие глубокомысленные строки: «Предков мощь, слава их навсегда с тобой! Дух великих людей нам по праву дан».

«До последнего времени не существовало поэтических переводов гимна Узбекистана на другие языки, – комментирует Ораз Абдуразаков. – В своем недавнем выступлении глава нашего государства отметил, что узбекский язык является для народа символом национального самосознания.

Поэтому я попытался донести глубокий смысл, величие и красоту текста гимна, как до русскоязычных сограждан, так и до соседей по региону и Содружеству. Надеюсь, что кого-то это подвигнет к более глубокому изучению языка, символики и истории нашего края».

По его словам, поэтическая форма перевода может сделать гимн более доступным и легким для восприятия.

«Я искренне надеюсь, что опубликованный мною текст посодействует лучшему пониманию культуры Узбекистана за рубежом. При этом, разумеется, в соответствии с законом, публично исполняться он должен, как и ранее, исключительно на языке оригинала», – дополнил он.

Гимн белорусов был без слов

А вот государственный гимн Республики Беларусь «Мы, белорусы» с 1994 по 2002 годы, целых 8 лет использовался на официальных церемониях без слов, поскольку Советский союз, упомянутый в тексте, уже не существовал.

Музыка гимна Советской Белоруссии была написана в 1955 году Нестором Соколовским, а автором текста являлся Михась Климкович.

В 2002 году текст Климковича был переработан Владимиром Каризной с учетом новых реалий. Одиннадцать лет понадобилось этой песне, чтобы ее утвердили официальным гимном страны.

Гимн Таджикистана предлагают изменить

Между тем, в марте этого года композитор, Народный артист Таджикистана Холахмади Маджид посредством публикаций в СМИ призвал изменить музыку национального гимна и выбрать для текста стихотворение Лоика Шерали или Низома Косима.

Он считает, что низкий уровень и несоответствие музыки национальному духу является основной причиной для изменения гимна.

По словам композитора, согласно требованиям музыки, в начале национального гимна «Диёри арчманди мо» (Наша любимая страна) ритмика мелодии не соответствует такту и темпоритму первой стихотворной строки.

Автор поясняет разновидности национальных гимнов в мире, отмечая, что существует два вида: куплетный и песенный, а гимн Таджикистана является куплетным, но в связи с тем, что он состоит из 3 частей по 35 секунд, не отвечает современным требованиям гимнов в мире.

По его мнению, эту проблему надо решить как можно быстрее, потому что «своевременное устранение недостатка отвечает интересам нашего цивилизованного народа».

«Наш национальный гимн должен не только выражать дух и цель созидания в новом мироустройстве, но и соответствовать нормам и требованиям времени», — пишет он.

Хотя Холахмади Маджид считает, что национальный гимн не является догмой и поэтому его возможно изменять, его предложение не получило должной поддержки в обществе.

«Как эксперт, я думаю, что если мы не исправим существующий недостаток, то будущее поколение обязательно исправит», — отмечает композитор.


Понравилось? Поделись с друзьями!

-1
-1 points

Твоя реакция?

Зачет;Беҳтарин Зачет;Беҳтарин
0
Зачет
Бесит; Асабӣ шудам Бесит; Асабӣ шудам
1
Бесит
Сочувствую;ҳамдардам Сочувствую;ҳамдардам
0
Сочувствую
Супер;Зур Супер;Зур
0
Супер
Окей!;Окей! Окей!;Окей!
1
Окей!
Как так-то?; Ин чӣ хел шуд? Как так-то?; Ин чӣ хел шуд?
1
Как так-то?

Send this to a friend