Язык формирует представления и может влиять на поведение. В области ВИЧ язык может обострять стигму и дискриминацию, что влияет на доступ к тестированию, вероятность инфицирования ВИЧ и получение лечения.
Учёт и использование приемлемой терминологии может поднять эффективность глобальных мер противодействия пандемии ВИЧ, уменьшить стигму и дискриминацию и усилить поддержку и понимание людей и сообществ, живущих с ВИЧ.
Об шла речь на презентации переведенного на русский язык Руководства UNAIDS по терминологии, направленного на продвижение точного, ориентированного на человека языка в дискурсе о ВИЧ. Мероприятие было организовано общественной организацией SpinPlus и UNAIDS.
Презентация Руководства сопровождалось панельной дискуссией, в которой приняли участие представители системы здравоохранения, международных организаций, переводчики и журналисты.
Мероприятие было приурочено ко Дню «Ноль дискриминации» (Zero Discrimination Day), который отмечается 1 марта.
Переведенное на русский язык Руководство по терминологии скачать можно по ссылке здесь.
Язык и речь играют огромную роль в борьбе с дискриминацией
Как подчеркнула страновой директор UNAIDS в Таджикистане Азиза Хамидова, ежегодно UNAIDS выбирает определенный слоган, приуроченный ко Дню нулевой дискриминации. Слоган этого года – «Мы едины».
«Когда мы боремся за равноправие, мы расширяем возможности для каждого человека независимо от того, какой у него цвет кожи, какой он национальности, какую религию он исповедует. Каждый человек заслуживает равенство, уважение и хорошее отношение к себе», — подчеркнула Азиза Хамидова.
И одним из ключевых элементов в борьбе с дискриминацией, добавила Азиза, служит наша речь.

Чтобы противостоять дискриминации в отношении людей, живущих с ВИЧ, UNAIDS разработало и перевело на русский специальное руководство, в котором собраны корректные формулировки по теме СПИДа и ВИЧ.
В создании и переводе руководства принимали участие не только специалисты организации, но и люди, которые живут с ВИЧ.
«Речь и слова очень часто вдохновляют, часто объединяют людей. Но в то же время они способны ранить и отталкивать людей.
У каждого из нас есть шанс использовать язык так, чтобы бороться с дискриминацией, и этим шансом мы должны пользоваться в нашей повседневной жизни.
Наша общая цель – сделать так, чтобы равенство, справедливость и недискриминирующее поведение стали нормой», — отметила глава UNAIDS в Таджикистане.
«Необходимо унифицировать терминологию на таджикском языке»
В ходе панельной дискуссии спикеры обсуждали дискриминирующие термины и формулировки и то, как можно от них отказаться и не употреблять в своей речи.
Переводчица Нигина Хадзиева подчеркнула, что при переводе важно учитывать, о ком и для кого осуществляется перевод, чтобы не навредить человеку и не причинить ему каких-либо неудобств.
По словам специалистки, при переводе какой-либо терминологии с английского на русский и наоборот, в частности, терминов, связанных с ВИЧ, как правило проблем не возникает, так как существует ряд справочников и глоссариев, на которые опираются переводчики.
С переводом с английского на таджикский, говорит Нигина, все обстоит намного сложнее.
«Зачастую наблюдается разброс, нет единства – каждый переводит по-своему и не всегда перевод оказывается правильным.
Молодые переводчики, не знающие терминологию, могут перевести какое-либо слово довольно прямолинейно и коротко, чтобы уложиться в так называемый хронометраж перевода», — посетовала она.
Очень часто, отмечает Нигина, при переводе люди ссылаются на различные документы, в том числе отчеты, которые уже когда-то были переведены на таджикский, но не факт, что абсолютно каждая используемая переводчиками подобная формулировка может быть корректной и уместной.
Решение этой проблемы она видит в создании единого ресурса для переводчиков и унификации терминологии по ВИЧ/СПИД на таджикском языке.
«Естественно, этот перечень терминов должен быть просмотрен и отредактирован людьми, живущими с ВИЧ, а также врачами, социальными работниками и представителями общественных организаций.
Переводчик без труда сможет перевести эти выражения, так как знает язык, но сделать эти формулировки приемлемыми, это уже, наверное, будет общая задача», — сказала Нигина Хадзиева.
В ходе панели было отмечено, что руководство по терминологии должно быть переведено на таджикский язык Республиканским центром по борьбе и профилактике СПИДа с привлечением филологов и людей, живущих с ВИЧ.
«Стигматизация сеет страх»
Заместитель директора Республиканского центра по борьбе и профилактике СПИДа Зухра Нурляминова отметила, что стигматизирующая терминология сильно влияет на решение людей, живущих с ВИЧ, обращаться за помощью в медицинские учреждения.
По ее словам, около десяти процентов людей, живущих с ВИЧ, не обращаются за лечением от ВИЧ.
«У многих пациентов есть внутренний страх, который поселился в них из-за того, что они услышали именно в медицинском учреждении.
Сегодня для сотрудников системы здравоохранения важно правильно подбирать слова, общаясь с пациентами, чтобы как можно больше людей получало лечение», — сказала Зухра Нурляминова.
Исключая дискриминационные и стигматизирующие термины из публичного дискурса, можно добиться того, что пациент перестанет бояться обращаться за помощью в медицинские центры, добавила она.
Руководительница общественной организации «Таджикистанская сеть женщин, живущих с ВИЧ» Тахмина Хайдарова тоже убеждена, что врачам и медицинским работникам следует тщательно подбирать слова во время общения с пациентами.
Одно неверное слово может обидеть и глубоко ранить человека. Сама Тахмина нередко сталкивалась с тем, что женщины, живущие с ВИЧ, которым она помогает, даже впадали в послеродовую депрессию после рождения ребенка из-за стигматизации.
Общество, журналисты, специалисты должны помнить, что за каждой цифрой, за каждой аббревиатурой – ЛЖВ (люди, живущие с ВИЧ), ЖЖВ (женщины, живущие с ВИЧ) – стоит живой человек, со своими страхами, своей верой и надеждами, которые мы можем разрушить одним словом, — отметила Тахмина Хайдарова.
Подкаст о том, чем опасна дискриминация людей, живущих с ВИЧ с участием Тахмины можно посмотреть здесь.
Неработающий институт репутации приводит к серьезным нарушениям со стороны СМИ
Журналистка Зебо Таджибаева отметила, что тема ВИЧ сама по себе довольно непростая с точки зрения освещения в медиа.
Местные блогеры практически не обращаются к этой теме, а медиа в основном делают материалы о ВИЧ лишь в преддверии определенных знаменательных дат.
Участники дискуссии поделились своими историями о том, как журналисты при подготовке материалов использовали кликбейтные заголовки или громкие на их взгляд цифр, тем самым еще больше дискриминируя людей, живущих с ВИЧ.
На что журналистка отметила, что к этому приводит отсутствие соответствующих знаний и института репутации.
«Порой даже после критики со стороны читателей издания не приносят извинения перед аудиторией за свои материалы и не меняют свои редакционные политики. СМИ делают вид, что ничего страшного не произошло, и все об этом благополучно забывают», — отметила Зебо Таджибаева.
Относительно того, как донести инклюзивную терминологию до журналистов главный редактор Your.tj предложила работать не напрямую с самими авторами, а именно с редакторами, которые смогу донести до каждого журналиста как правильного говорить и писать.
Но несмотря на то, что работы в переходе на инклюзивный язык, на привлечения внимание к теме еще очень много, по словам Таджибаевой, есть определенные сдвиги.
«Например, раньше когда журналисты писали о проблемах женщин и гендерном неравенстве, героини публикаций всегда выглядели жертвами. Сейчас такая практика используется реже. Женщины, которые сталкиваются с трудностями, уже не жертвы, а борцы. То же самое должно быть и о людях, живущих с ВИЧ», — добавила журналистка.
Корректная альтернатива дискриминирующей лексике
На встрече был обсужден ряд дискриминирующей терминологии, которая может нанести серьезный вред людям, живущим с ВИЧ.
Каждому термину была предложена альтернативная приемлемая замена, которая не имеет негативной эмоциональной окраски.
К примеру, вместо «ВИЧ-инфицированные» следует использовать выражение «Люди, живущие с ВИЧ».
Термин «Передача от матери ребенку» следует заменять «Вертикальной передачей».
Выражение «Борьба с ВИЧ / СПИДом» также нежелательно употреблять. Его корректная альтернатива – «Ответные меры на ВИЧ».
Вместо «Инициативы НПО» правильнее будет сказать «Общественные инициативы», а «целевые группы» следует заменять «ключевыми группами».
Кроме того, выражение «безопасный секс» тоже не совсем уместно. В этом случае корректной заменой выступает выражение «более безопасный секс».
В целом было отмечено, что в данном направлении необходимо проделать большую работу и первостепенная задача – перевести руководство по терминологии на таджикском языке.
Переведенное на русский язык Руководство по терминологии скачать можно по ссылке здесь.
Сомон Комилов, Your.tj