fbpx

Как исключить из публичного дискурса дискриминирующую лексику в отношении людей, живущих с ВИЧ

Исключая дискриминационные и стигматизирующие термины из публичного дискурса, можно добиться того, что человек, живущий с ВИЧ, перестанет бояться обращаться за помощью в медицинские центры.


4
4 points
Иллюстрационное фото

Язык формирует представления и может влиять на поведение. В области ВИЧ язык может обострять стигму и дискриминацию, что влияет на доступ к тестированию, вероятность инфицирования ВИЧ и получение лечения.

Учёт и использование приемлемой терминологии может поднять эффективность глобальных мер противодействия пандемии ВИЧ, уменьшить стигму и дискриминацию и усилить поддержку и понимание людей и сообществ, живущих с ВИЧ.

Об шла речь на презентации переведенного на русский язык Руководства UNAIDS по терминологии, направленного на продвижение точного, ориентированного на человека языка в дискурсе о ВИЧ. Мероприятие было организовано общественной организацией SpinPlus и UNAIDS.

Презентация Руководства сопровождалось панельной дискуссией, в которой приняли участие представители системы здравоохранения, международных организаций, переводчики и журналисты.

Мероприятие было приурочено ко Дню «Ноль дискриминации» (Zero Discrimination Day), который отмечается 1 марта.

Переведенное на русский язык Руководство по терминологии скачать можно по ссылке здесь.

Язык и речь играют огромную роль в борьбе с дискриминацией

Как подчеркнула страновой директор UNAIDS в Таджикистане Азиза Хамидова, ежегодно UNAIDS выбирает определенный слоган, приуроченный ко Дню нулевой дискриминации. Слоган этого года – «Мы едины».

«Когда мы боремся за равноправие, мы расширяем возможности для каждого человека независимо от того, какой у него цвет кожи, какой он национальности, какую религию он исповедует. Каждый человек заслуживает равенство, уважение и хорошее отношение к себе», — подчеркнула Азиза Хамидова.

И одним из ключевых элементов в борьбе с дискриминацией, добавила Азиза, служит наша речь.

Азиза Хамидова

Чтобы противостоять дискриминации в отношении людей, живущих с ВИЧ, UNAIDS разработало и перевело на русский специальное руководство, в котором собраны корректные формулировки по теме СПИДа и ВИЧ.

В создании и переводе руководства принимали участие не только специалисты организации, но и люди, которые живут с ВИЧ.

«Речь и слова очень часто вдохновляют, часто объединяют людей. Но в то же время они способны ранить и отталкивать людей.

У каждого из нас есть шанс использовать язык так, чтобы бороться с дискриминацией, и этим шансом мы должны пользоваться в нашей повседневной жизни.

Наша общая цель – сделать так, чтобы равенство, справедливость и недискриминирующее поведение стали нормой», — отметила глава UNAIDS в Таджикистане.

«Необходимо унифицировать терминологию на таджикском языке»

В ходе панельной дискуссии спикеры обсуждали дискриминирующие термины и формулировки и то, как можно от них отказаться и не употреблять в своей речи.

Переводчица Нигина Хадзиева подчеркнула, что при переводе важно учитывать, о ком и для кого осуществляется перевод, чтобы не навредить человеку и не причинить ему каких-либо неудобств.

По словам специалистки, при переводе какой-либо терминологии с английского на русский и наоборот, в частности, терминов, связанных с ВИЧ, как правило проблем не возникает, так как существует ряд справочников и глоссариев, на которые опираются переводчики.

С переводом с английского на таджикский, говорит Нигина, все обстоит намного сложнее.

«Зачастую наблюдается разброс, нет единства – каждый переводит по-своему и не всегда перевод оказывается правильным.

Молодые переводчики, не знающие терминологию, могут перевести какое-либо слово довольно прямолинейно и коротко, чтобы уложиться в так называемый хронометраж перевода», — посетовала она.

Очень часто, отмечает Нигина, при переводе люди ссылаются на различные документы, в том числе отчеты, которые уже когда-то были переведены на таджикский, но не факт, что абсолютно каждая используемая переводчиками подобная формулировка может быть корректной и уместной.

Решение этой проблемы она видит в создании единого ресурса для переводчиков и унификации терминологии по ВИЧ/СПИД на таджикском языке.

«Естественно, этот перечень терминов должен быть просмотрен и отредактирован людьми, живущими с ВИЧ, а также врачами, социальными работниками и представителями общественных организаций.

Переводчик без труда сможет перевести эти выражения, так как знает язык, но сделать эти формулировки приемлемыми, это уже, наверное, будет общая задача», — сказала Нигина Хадзиева.

В ходе панели было отмечено, что руководство по терминологии должно быть переведено на таджикский язык Республиканским центром по борьбе и профилактике СПИДа с привлечением филологов и людей, живущих с ВИЧ.

«Стигматизация сеет страх»

Заместитель директора Республиканского центра по борьбе и профилактике СПИДа Зухра Нурляминова отметила, что стигматизирующая терминология сильно влияет на решение людей, живущих с ВИЧ, обращаться за помощью в медицинские учреждения.

По ее словам, около десяти процентов людей, живущих с ВИЧ, не обращаются за лечением от ВИЧ.

«У многих пациентов есть внутренний страх, который поселился в них из-за того, что они услышали именно в медицинском учреждении.

Сегодня для сотрудников системы здравоохранения важно правильно подбирать слова, общаясь с пациентами, чтобы как можно больше людей получало лечение», — сказала Зухра Нурляминова.

Исключая дискриминационные и стигматизирующие термины из публичного дискурса, можно добиться того, что пациент перестанет бояться обращаться за помощью в медицинские центры, добавила она.

Руководительница общественной организации «Таджикистанская сеть женщин, живущих с ВИЧ» Тахмина Хайдарова тоже убеждена, что врачам и медицинским работникам следует тщательно подбирать слова во время общения с пациентами.

Одно неверное слово может обидеть и глубоко ранить человека. Сама Тахмина нередко сталкивалась с тем, что женщины, живущие с ВИЧ, которым она помогает, даже впадали в послеродовую депрессию после рождения ребенка из-за стигматизации.

Общество, журналисты, специалисты должны помнить, что за каждой цифрой, за каждой аббревиатурой – ЛЖВ (люди, живущие с ВИЧ), ЖЖВ (женщины, живущие с ВИЧ) – стоит живой человек, со своими страхами, своей верой и надеждами, которые мы можем разрушить одним словом, — отметила Тахмина Хайдарова.

Подкаст о том, чем опасна дискриминация людей, живущих с ВИЧ с участием Тахмины можно посмотреть здесь.

Неработающий институт репутации приводит к серьезным нарушениям со стороны СМИ 

Журналистка Зебо Таджибаева отметила, что тема ВИЧ сама по себе довольно непростая с точки зрения освещения в медиа.

Местные блогеры практически не обращаются к этой теме, а медиа в основном делают материалы о ВИЧ лишь в преддверии определенных знаменательных дат.

Участники дискуссии поделились своими историями о том, как журналисты при подготовке материалов использовали кликбейтные заголовки или громкие на их взгляд цифр, тем самым еще больше дискриминируя людей, живущих с ВИЧ.

На что журналистка отметила, что к этому приводит отсутствие соответствующих знаний и института репутации.

«Порой даже после критики со стороны читателей издания не приносят извинения перед аудиторией за свои материалы и не меняют свои редакционные политики. СМИ делают вид, что ничего страшного не произошло, и все об этом благополучно забывают», — отметила Зебо Таджибаева.

Относительно того, как донести инклюзивную терминологию до журналистов главный редактор Your.tj предложила работать не напрямую с самими авторами, а именно с редакторами, которые смогу донести до каждого журналиста как правильного говорить и писать.

Но несмотря на то, что работы в переходе на инклюзивный язык, на привлечения внимание к теме еще очень много, по словам Таджибаевой, есть определенные сдвиги.

«Например, раньше когда журналисты писали о проблемах женщин и гендерном неравенстве, героини публикаций всегда выглядели жертвами. Сейчас такая практика используется реже. Женщины, которые сталкиваются с трудностями, уже не жертвы, а борцы. То же самое должно быть и о людях, живущих с ВИЧ», — добавила журналистка.

Корректная альтернатива дискриминирующей лексике

На встрече был обсужден ряд дискриминирующей терминологии, которая может нанести серьезный вред людям, живущим с ВИЧ.

Каждому термину была предложена альтернативная приемлемая замена, которая не имеет негативной эмоциональной окраски.

К примеру, вместо «ВИЧ-инфицированные» следует использовать выражение «Люди, живущие с ВИЧ».

Термин «Передача от матери ребенку» следует заменять «Вертикальной передачей».

Выражение «Борьба с ВИЧ / СПИДом» также нежелательно употреблять. Его корректная альтернатива – «Ответные меры на ВИЧ».

Вместо «Инициативы НПО» правильнее будет сказать «Общественные инициативы», а «целевые группы» следует заменять «ключевыми группами».

Кроме того, выражение «безопасный секс» тоже не совсем уместно. В этом случае корректной заменой выступает выражение «более безопасный секс».

В целом было отмечено, что в данном направлении необходимо проделать большую работу и первостепенная задача – перевести руководство по терминологии на таджикском языке.

Переведенное на русский язык Руководство по терминологии скачать можно по ссылке здесь.

Сомон Комилов, Your.tj


Понравилось? Поделись с друзьями!

4
4 points

Твоя реакция?

Зачет;Беҳтарин Зачет;Беҳтарин
0
Зачет
Бесит; Асабӣ шудам Бесит; Асабӣ шудам
0
Бесит
Сочувствую;ҳамдардам Сочувствую;ҳамдардам
0
Сочувствую
Супер;Зур Супер;Зур
12
Супер
Окей!;Окей! Окей!;Окей!
0
Окей!
Как так-то?; Ин чӣ хел шуд? Как так-то?; Ин чӣ хел шуд?
0
Как так-то?

Send this to a friend