Совсем недавно молодая таджикская поэтесса и писательница Зебуниссо Расулзаде получила приз на IX международном фестивале Open Eurasian Literary Festival & Book Forum. На конкурс было подано более 1000 заявок участниками из 48 стран, из них 18 — из Таджикистана. Зебуниссо была признана лучшей в номинации «Малая проза», ее работа «Откровения Музы: взгляд на мир через призму любви» получила наибольшее количество баллов.
Автор Your.tj Малика Сафарзода рассказывает историю Зебуниссо, о том, почему она решила стать писательницей.
Вкус победы
Международный конкурс и литературный фестиваль «Открытая Евразия» проводится ежегодно Евразийской Творческой Гильдией в Лондоне и дает возможность развиваться творческим людям. В прошлом году Зебуниссо подала заявку сразу на две категории – поэзия и малая проза. И совсем не ожидала, что ее работы выберут и она попадет в полуфинал.
В апреле 2021 года с каждым из 50 полуфиналистов было организовано интервью, в результате — часть претендентов была исключена из шорт-листа, в связи с плагиатом или другим несоответствием условиям конкурса. А Зебуниссо Расулзаде успешно прошла собеседование и попала в шорт-лист номинации «Малая проза».
Теперь ей нужно было подготовиться к финалу конкурса, который в связи с пандемией состоялся в формате онлайн.
«Мое участие в финале стало возможным благодаря финансовой поддержке Института «Открытое Общество» — Фонда Содействия в Таджикистане. Совместно с ООО «Киностудияи «Синамо»» мы подготовили видеоролик. За пять минут необходимо было успеть рассказать о себе, о своей книге и представить страну. Ролик был продемонстрирован в Лондоне во время фестиваля, а также размещен на Youtube-канале организаторов», — говорит Зебуниссо.
Победителей должны были выбрать по результатам голосования. Зебуниссо попросила своих друзей в Фейсбуке поддержать ее.
«Этот поток положительной энергии в форме поддержки придавал мне еще больше сил. По итогам онлайн-сессий, 27 июня жюри опубликовало «золотую десятку» — ТОП-10 авторов. Я не поверила глазам, увидев свое имя в этой десятке. Итоги были объявлены уже на следующий день. На церемонии награждения меня представила подруга Гузаль Махмудова, которая проживает в настоящее время в Лондоне», — рассказывает писательница.
По ее словам, в ночь объявления результатов конкурса она не могла уснуть и как только начался прямой эфир в Фейсбуке, с трепетом и волнением ожидала оглашения имен победителей.
«Когда меня объявили победителем в категории «Малая проза», то сначала у меня был шок, который затем сменила непередаваемая словами, радость. Было приятно увидеть радость и счастье в глазах моих родителей, родных и близких! Ради всего этого стоило пройти этот непростой путь, длиною в год», — делится эмоциями Зебуниссо.
Стихи в 5 лет
Зебуниссо Расулзаде родом из Душанбе. Ее родители – ученые-преподаватели: отец — профессор, доктор физико-математических наук, а мама — кандидат филологических наук, преподает русский язык иностранцам.
В 1992 году во время гражданской войны семья Зебуниссо переехала в Худжанд, где она выросла и получила образование. Именно домашняя библиотека, по словам Зебуниссо, стала главной причиной ее любви к книгам и впоследствии, в развитии ее творчества.
Читать она научилась еще в 4 года, а в 5 лет пошла в школу.
«Моя старшая сестра тоже пошла в школу в пять лет и когда научилась читать и писать, часто изображала из себя учительницу и учила меня всему этому. Благодаря ей, в 4 года я уже знала все буквы и могла читать. Я пошла в школу также в возрасте пяти лет, и к этому моменту уже прочла много произведений Пушкина, Чуковского, Маршака», — рассказывает она.
По словам Зебуниссо, ее творческая мама постоянно организовывала разные сценки на дни рождения детей по мотивам известных сказок, в которых они принимали участие вместе с двоюродными братьями и сестрами.
«Все это не только оставило теплые воспоминания о детстве, но и внесло вклад в мое творческое развитие», — рассказывает Зебуниссо.
И в 5 лет она начала сочинять стихи.
«Первый мой стих был поздравлением к дню рождения папы. Кстати, родители тоже пишут стихи: мама – на русском языке, а папа — на таджикском. Мне всегда нравились стихи, особенно в детстве я любила читать сказки в стихотворной форме. В школьные и студенческие годы я продолжала сочинять стихи», — признается Зебуниссо.
По ее словам, более зрелые, настоящие стихи она написала в 14 лет. И посвятила их родному городу Худжанду и дружбе. А еще она попыталась сочинять стихи на английском.
«Полагаю, что поэзия и проза – талант, который дается свыше. Просто наступает период в жизни, когда он полностью раскрывается. В моей жизни этот период наступил в конце 2018 года, когда мне было 34 года. В 2019 году вышла в свет моя первая книга — сборник стихотворений «Панднамэ», — говорит Зебуниссо.
Ее университеты
В школьные годы у Зебуниссо появилась тяга к изучению языков, особенно английского. Поэтому после окончания школы она решила поступать на лингвистику.
«Когда в Худжандском университете открылся факультет восточных языков, я поняла, что лучшей возможности для изучения одновременно двух иностранных языков – арабского и английского, мне не найти. Учеба в вузе раскрыла передо мной мир арабской поэзии и литературы, помогла лучше изучить и понять таджикскую классическую литературу», — признается она.
В 2005 году девушка с красным дипломом закончила университет. С 2006 по 2017 годы она проживала в Москве. Работала переводчиком арабского и английского языков, а также руководителем ближневосточного направления в одной инвестиционной компании. Работая переводчиком, Зебуниссо одновременно училась в Российском экономическом университете имени Плеханова и с отличием закончила его в 2016 году, получив второе высшее образование.
«Современные тенденции таковы, что для карьерного роста человеку недостаточно одного высшего образования. Для того, чтобы дальше строить карьеру мне необходимы были навыки и знания в области экономики и менеджмента. Поэтому я поступила в университет имени Плеханова, где изучила стратегический менеджмент», — объясняет она.
Переводчик
По словам Зебуниссо, работа переводчика очень сложная и требует большой ответственности.
«Одно неверно переведенное слово и все: можно испортить важные переговоры. Очень важно знать тематику перевода, а при последовательном устном переводе — чувствовать контекст ситуации, который может в разы отличаться от текста», — говорит она.
Зебуниссо вспоминает случай, когда ее поставили перед фактом, сообщив, что она будет переводить выступления коллег на бизнес-ревю, которое проводило руководство глобального офиса, приехавшее из Парижа.
«Абсолютно без подготовки. Тематикой была фармацевтика и диабетические препараты. Было очень непросто, но я справилась. Благо, что до этого я постоянно расспрашивала коллег о сути их работы, о системе работы отдела и прочем», — вспоминает она.
Знание языков, по ее мнению, открывает двери мира. Зебуниссо вспоминает свою командировку в Стамбул, когда ей за время поездки довелось пообщаться с разными людьми на турецком, английском, фарси, арабском и русском языках.
Книги на трех языках
Именно знание иностранных языков дало возможность писательнице перевести свои книги. Она говорит, что изначально пишет на русском языке, потом переводит свое произведение на таджикский и английский языки. По ее словам, это очень трудная и кропотливая работа.
«Панднамэ» я написала на русском языке. Самостоятельно перевела 11 сказаний поэмы на таджикский язык. Правда, мои стихи на таджикском можно охарактеризовать как белые, потому что они написаны в свободной форме, без соблюдения норм метрики аруза», — объясняет Зебуниссо.
А сказку «Приключения Фируза» она сразу решила перевести на английский язык. «Перевод поэзии – очень сложная работа, особенно на английский язык. Для меня продуктивным оказался период пандемии коронавируса. Для того, чтобы отвлечься от всеобщей паники, я собрала всю свою волю в кулак и завершила перевод сказки «Приключения Фируза» на английский язык», — рассказывает наша героиня.
После выхода «Панднамэ» в конце 2019 года Зебуниссо Расулзаде получила почетный знак «Отличник культуры Республики Таджикистан». До сегодняшнего дня вышло в свет шесть произведений поэтессы и писательницы на таджикском, русском и английском языках, два из которых доступны на Amazon и ЛитРес («Панднамэ» и «Приключения Фируза/Adventures of Firuz»).
«Первый шаг всегда кажется трудным, потому что нет опыта, навыков. Сложнее всего было собрать, сгруппировать и отредактировать текст. Далее был непростой процесс выбора издательства, дизайна и печати. Но когда ценят твой труд, творчество, это дарит вдохновение и придает силы для новых проектов», — говорит писательница.
Каждую книгу она называет своим ребенком.
«Потому что это — бессонные ночи, редактирование, верстка, дизайн и т.д. Написать одно, а издать другое дело. Самое сложное — решение финансовой стороны вопроса. Благо, родители оказывают постоянную поддержку в этом, но я не могу злоупотреблять этим всегда», — признается Зебуниссо.
Кстати, в этом году писательница представляет Таджикистан в проекте ООН-Женщины «Awake not sleeping», в рамках которого будет подготовлен сборник сказок детских писателей из 25 стран на английском языке. В сборник вошла ее сказка «Сказ о храброй дочери» (A Tale about Brave Daughter) на английском и русском языках. Издание сборника ожидается в октябре этого года.
Сильная опора
В настоящее время Зебуниссо Расулзаде является соискателем кафедры таджикского языка и литературы Худжандского госуниверситета им. Б. Гафурова и работает фрилансером-переводчиком. Одновременно трудится над своим новым сборником стихотворений.
«Хочу завершить работу над сборником «Лебединая судьба» и написать вторую часть сказки «Приключения Фируза»», — делится творческими планами писательница.
Семья Зебуниссо проживает в Худжанде. У нее растут дочь и сын. Писательница признается, что дети — первые слушатели ее творений, вдохновители и помощники. Например, сейчас дочь помогает Зебуниссо вести страничку в Инстаграм, так как она сама не успевает из-за большой загруженности.
«Каждый человек в жизни проживает разные моменты. Если не будет падений, то мы не сможем оценить взлет. Именно эти переживания закаливают характер и дух человека. На мой взгляд, человек сможет пережить все, если у него будет сильная опора в лице семьи и близких по духу людей», — считает наше героиня и выражает готовность продолжать творить, чтобы вдохновлять своими работами все больше людей.